segunda-feira, 15 de setembro de 2014

YHWH - TETRAGRAMA

A bíblia e as profecias não são de exclusiva interpretação II PD 1:20. Logo, a teologia cristã é contestável. O velho testamento foi traduzido do hebraico e o novo foi traduzido do grego e uma parte em aramaico com erros e manipulações de tradução. O nome Jeová é um nome fictício, que é a tradução na língua portuguesa e espanhola do tetragrama YHWH. A palavra Senhor impressa no velho testamento era representada pelo tetragrama YHWH. A pronuncia correta de YHWH se perdeu no cativeiro da babilônia. Na língua hebraica não existe as vogais e nem a letra "j" como então se pronunciar YHWH? Ninguém sabe.

Na tradução para o grego, os estudiosos buscaram uma interpretação para o tetragrama e foi acrescentando então as vogais e a letra 'j'. Ficou conhecido como Iavé, Javé ou Jeová. Um outro erro grave da teologia foi que em algumas traduções onde se encontrava a palavra Senhor, foi acrescentando a palavra Jeová, coisa que as Testemunhas de Jeová fizeram também na tradução do novo mundo. A palavra Jeová é pura interpretação teológica, e eles acreditavam ser esse o Senhor, o verdadeiro. Como existem dois Senhores um verdadeiro e outro falso, e a teologia não enxergou isso ou manipulada, muitas profecias no velho testamento vinda de Jesus Cristo foram atribuídas a Jeová. O blog Jeová não é o pai escolheu o nome Jeová, por pura comodidade, somente para diferenciar os Senhores. A palavra usada pelo povo hebraico para designar Deus era Elohim. Esta palavra esta no plural que significa deuses ou os elevados. Nos textos em hebraico o correto é Yhwh Elohim. A teologia inventou a palavra trindade, mas essa palavra não existe, o conceito sim, não da forma apresentada pela teologia com sendo três pessoa distintas.

Exemplo 1
: Fl 3:19 ...o fim deles é a perdição e o "Deus" é o ventre... Aqui deus está com letra maiúscula, esse Deus aqui não é o Pai e sim o ventre de pessoas que só pensam em si mesmas. Dizem os estudiosos da bíblia, que quando encontrarmos a palavra "Senhor" com letra maiúscula ou Deus com "D" maiúsculo, então é o Pai. Mas isso é pura interpretação teológica. 

Exemplo 2
: Nm 22:22-24 vemos a história de Balaão que seguia com sua jumenta e o "Anjo do Senhor" se colocou no caminho como adversário. No texto em hebraico esta a palavra Satã e foi trocado por adversário. Obviamente se os tradutores deixasse do jeito que esta, o leitor logo iria descobrir que o Anjo do Senhor é Satanás. Satã trabalha pra Jeová. O problema são as traduções. Muita atenção nem todas as vezes que você encontrar Senhor, Deus e Anjo do Senhor com letra maiúscula se trata do Pai, nem de Jesus Cristo. Não adianta ficar estudando, pesquisando, discutindo é unânime entre os estudiosos e eruditos: A tradução correta para YHWH se perdeu, ou seja, quem afirmar que sabe, está blefando. 

O nome de Deus
 não é Jeová, Iavé, Senhor ou YHWH. O nome de Deus é Jesus Cristo. E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna; I Jo 5:20.



Nenhum comentário:

Postar um comentário